Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow | |
M. M. Pickthall | | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Wahiduddin Khan | | Which of your Lords wonders would you deny | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny? | |
T.B.Irving | | So which of your Lord´s benefits will both of you deny? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then which of your Lord’s favours will you both deny? | |
Safi Kaskas | | So which of your Lord's blessings will you deny? | |
Abdul Hye | | Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny? | |
The Study Quran | | so which of your Lord’s boons do you two deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So which of your Lord's favours will you den | |
Abdel Haleem | | Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny | |
Abdul Majid Daryabadi | | Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie | |
Ahmed Ali | | How many favours of your Lord will you then deny? - | |
Aisha Bewley | | So which of your Lord´s blessings do you both then deny? | |
Ali Ünal | | Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny | |
Ali Quli Qara'i | | So which of your Lord’s bounties will you both deny | |
Hamid S. Aziz | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies | |
Muhammad Sarwar | | - jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then den | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, which of the bounties of your Lord will you deny | |
Shabbir Ahmed | | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny | |
Syed Vickar Ahamed | | Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? &mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So which of the favors of your Lord would you deny? | |
Farook Malik | | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny | |
Dr. Munir Munshey | | So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long) | |
Dr. Kamal Omar | | Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial | |
Talal A. Itani (new translation) | | So which of your Lord's marvels will you deny | |
Maududi | | Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then which of your Master’s favors do you deny | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then which of the favors of your Lord will you deny | |
Musharraf Hussain | | So which favours of your Lord will you deny? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So which of the favors of your Lord will you deny | |
Mohammad Shafi | | So, which of your Lordճ Means of Power will you deny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny | |
Faridul Haque | | So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Which favors of your Lord will you both belie | |
Maulana Muhammad Ali | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify | |
Sher Ali | | Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny | |
Rashad Khalifa | | Which of your Lord's marvels can you deny? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Which then, of the favours of your Lord will you deny? | |
Amatul Rahman Omar | | Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So which of your Lord’s blessings will you both deny | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny | |